
I DN:s kulturbilaga kan man idag läsa mycket om filmatiseringen av Ett öga rött, som har premiär på fredag. Bland mycket annat har Betty Skawoinus träffat regissören Daniel Wallentin. I en artikel som i övrigt väl på ett ganska gott sätt beskriver hans våndor över att filmatisera en så omtyckt bok så har artikelförfattaren valt att smyga in uttrycket
location. Inte on location. I texten står "på
location". Jag står fullkomligt perplex över detta tilltag. För det första för att det står på och inte on och för det andra för att man i pappersupplagan valt att
kursivera location. Jag försöker sätta mig in i hur, vem och varför man gjort så här för jag förstår verkligen inte. Nu kommer jag ligga sömnlös i veckor, ja kanske till och med månader. Minuter och timmar av ältande kommer gå åt till att lösa gåta varför någon valt att kursivera location i det här stycket. Och fundera över varför man valt att
inte kursivera ordet i artikel som finns att hitta på
webben.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar